Il problema dei 3 corpi: Attraverso continenti e decadi, cinque amici geniali fanno scoperte sconvolgenti mentre le leggi della scienza si sgretolano ed emerge una minaccia esistenziale. Vieni a parlarne su TopManga.

APOCALISSE Controinformazione su Chiesa e Cattolicesimo

traduzioni corrette?

  • Messaggi
  • OFFLINE
    flabot
    Post: 2.110
    Post: 274
    Città: CASTEGNATO
    Età: 59
    Sesso: Maschile
    Utente Veteran
    00 13/07/2011 17:12
    Un libro che stò leggendo in questo periodo e che ovviamente trovo molto interessante, altrimenti smetterei di leggerlo, parla di molte cose, ma quella che mi preme segnalarvi è quella relativa alle traduzioni più o meno fedeli allo scritto originale.
    Prende come esempio, Matteo XI 12.

    Riporta di esso tre traduzioni diverse.

    ….dai giorni di Giovanni Battista fino ad ora, il regno dei cieli soffre violenza e i violenti se ne impadroniscono....
    vangelo e atti degli apostoli, versione ufficiale della cei, paoline, cinisello balsamo 1987

    ….dal tempo di Giovanni il Battezzatore fino ad oggi il regno di Dio incontra opposizione perchè i violenti vi si oppongono...
    parola del signore, il nuovo testamento, elle di ci, leumann 1976

    ...dal tempo di Giovanni il Battista fino a ora il regno dei cieli è oggetto di violenza, poiché i violenti vorrebbero farlo fuori....
    i vangeli, nuovissima versione dei testi originali, paoline cinisello balsamo


    Poi prosegue scrivendo la frase nella maniera originale, ovviamente evito, per problemi di alfabeto, di postarla, ne fa quindi la corretta traduzione letterale:

    ...da quei giorni di Giovanni il battista fino ad ora il regno dei cieli si ottiene con la forza, e i violenti si impadroniscono di esso...

    Rendendola in italiano più scorrevole

    ...dopo l'annuncio di giovanni battista occorre la violenza per conquistare il regno di Dio e sono i violenti che lo conquistano

    Secondo me, un po' i traduttori ci hanno giocato su questa frase, secondo voi?


  • OFFLINE
    kelly70
    Post: 14.714
    Post: 9.849
    Sesso: Femminile
    Utente Gold
    Madre Badessa
    00 13/07/2011 17:35
    Chi come me ha fatto il liceo classico sa che è possibile ottenere sfumature diverse dallo stesso testo latino o greco, e che è impossibile trovare nella stessa classe due versioni identiche, infatti quando scopiazzavamo tra compagne di banco la raccomandazione era: sì, ma cambiala un pò, mi raccomando...

    Ora, pretendere di stabilire il pensiero o la volontà di Dio da traduzioni di testi che non sono nemmeno gli originali, scritti in una lingua antichissima,è come cercare di conoscere il padrone di un campo studiando i sassi del suo giardino. Quei testi vanno PER FORZA soggetti alla influenza del pensiero di chi traduce. Non saremo mai sicuri che sia ciò che l'autore voleva veramente dire, anche perchè quella frase poteva essere un modo di dire tipico di quella lingua, e significare quindi tutt'altra cosa. Giusto per fare un esempio banale, un inglese che faccia la traduzione letterale della frase "conta su di me" non capirebbe che significa fare affidamento su qualcuno, per lui la traduzione letterale sarebbe appunto contare addosso a una persona e quindi una cosa senza senso!!!

    [SM=x789061]

    Kelly
    [Modificato da kelly70 13/07/2011 17:36]



    La cattiva notizia è che Dio non esiste. Quella buona è che non ne hai bisogno.
    Apocalisse Laica
    Le religioni dividono. L'ateismo unisce


    Il sonno della ragione genera mostri (Goya)


  • OFFLINE
    =omegabible=
    Post: 58.167
    Post: 9.341
    Città: PISA
    Età: 84
    Sesso: Maschile
    Utente Gold
    Padre Guardiano
    00 13/07/2011 17:40

    Caro Flabot,il quesito è molto interessante!
    Richiede una risposta altamente specializzata.
    All'uopo ho girato il quesito ad un amico professore di greco antico e di ebraico col quale sono sempre in contatto per motivi professionali e di cui garantisco la assoluta aconfessionalità.
    Appena l'avrò ricevuta la posterò a beneficio di tutti.
    Una buona serata carissimo!

    omega [SM=g1667679]




    O=============O===========O

    Se la vita ti sorride,ha una paresi.(Paco D'Alcatraz)

    Il sonno della ragione genera mostri. (Goya)

    Apocalisse Laica

    Querdenker evangelico anticonvenzionale del 1° secolo. "Maiori forsan cum timore sententiam in me fertis quam ego accipiam!" g.b.--In nece renascor integer ./Satis sunt mihi pauci,satis est unus,satis est nullus. Seneca-Ep.VII,11


    Vivo fra lo Stato Sovrano della Fica e la Repubblica Popolare del Cazzo
  • OFFLINE
    Blumare369
    Post: 16.342
    Post: 3.379
    Sesso: Maschile
    Utente Gold
    00 13/07/2011 19:17
    Povero Dio... che pena mi fa. Ovvero, mi farebbe.

    Insomma: anche Dio aveva la sua FIOM.



    ______________________________________________________

    Generalità: Giordano Bruno

    Sono eretico, ironico e autoironico, ateo, dissacrante, cinico, odioso. Inutile cercare in me qualcosa di apprezzabile. Meglio evitarmi.
  • OFFLINE
    flabot
    Post: 2.110
    Post: 274
    Città: CASTEGNATO
    Età: 59
    Sesso: Maschile
    Utente Veteran
    00 13/07/2011 21:16
    Re:
    kelly70, 13/07/2011 17.35:

    Chi come me ha fatto il liceo classico sa che è possibile ottenere sfumature diverse dallo stesso testo latino o greco, e che è impossibile trovare nella stessa classe due versioni identiche, infatti quando scopiazzavamo tra compagne di banco la raccomandazione era: sì, ma cambiala un pò, mi raccomando...

    Ora, pretendere di stabilire il pensiero o la volontà di Dio da traduzioni di testi che non sono nemmeno gli originali, scritti in una lingua antichissima,è come cercare di conoscere il padrone di un campo studiando i sassi del suo giardino. Quei testi vanno PER FORZA soggetti alla influenza del pensiero di chi traduce. Non saremo mai sicuri che sia ciò che l'autore voleva veramente dire, anche perchè quella frase poteva essere un modo di dire tipico di quella lingua, e significare quindi tutt'altra cosa. Giusto per fare un esempio banale, un inglese che faccia la traduzione letterale della frase "conta su di me" non capirebbe che significa fare affidamento su qualcuno, per lui la traduzione letterale sarebbe appunto contare addosso a una persona e quindi una cosa senza senso!!!

    [SM=x789061]

    Kelly






    Si è ovvio che in italiano ci siano tante parole con il medesimo significato, ma qui si mettono le parole in modo tale da arrivare a due significati diversi, qual'è quello giusto?


  • OFFLINE
    flabot
    Post: 2.110
    Post: 274
    Città: CASTEGNATO
    Età: 59
    Sesso: Maschile
    Utente Veteran
    00 13/07/2011 21:19
    Re:
    =omegabible=, 13/07/2011 17.40:


    Caro Flabot,il quesito è molto interessante!
    Richiede una risposta altamente specializzata.
    All'uopo ho girato il quesito ad un amico professore di greco antico e di ebraico col quale sono sempre in contatto per motivi professionali e di cui garantisco la assoluta aconfessionalità.
    Appena l'avrò ricevuta la posterò a beneficio di tutti.
    Una buona serata carissimo!

    omega [SM=g1667679]





    Se riuscirai nel tuo intento te ne sarò eternamente grato [SM=x789062] [SM=x789062] [SM=x789062] [SM=x789062] [SM=x789065]


  • OFFLINE
    Max Cava
    Post: 8.980
    Post: 4.909
    Età: 64
    Sesso: Maschile
    Utente Master
    Antipapa
    00 13/07/2011 21:19
    Re: Re:
    flabot, 13.07.2011 21:16:






    Si è ovvio che in italiano ci siano tante parole con il medesimo significato, ma qui si mettono le parole in modo tale da arrivare a due significati diversi, qual'è quello giusto?





    Quello che fa più comodo.

    [SM=g2407711]





    Le religioni? Un'abbagliante strada a senso unico. (Max Cava)

    " Permettetemi di emettere e gestire la moneta di una nazione,
    e non mi importerà di chi ne fa le leggi" (Mayer Anselm Rothschild)


  • OFFLINE
    =omegabible=
    Post: 58.167
    Post: 9.341
    Città: PISA
    Età: 84
    Sesso: Maschile
    Utente Gold
    Padre Guardiano
    00 13/07/2011 22:30
    per FLABOT

    Il professore mi ha così risposto per ora:

    ho appena letto la tua e-mail (ore 21:53). Domani risponderò nel modo più scientifico possibile giacché Matteo 11:12 è notoriamente una crux interpretum per gli esegeti (tutto dipende dalla forma verbale biàzetai, che può essere intesa in malam partem or in bonam partem). Pertanto, ci vuole un po' di tempo per spiegare come si deve.

    Un bacione,

    =====================
    Caro Flabot, ti terrò informato appena sarò in possesso delle ultime delucidazioni.
    Da ignorante dico però che il commento di Max ben si adatta al nostro caso!!!
    [SM=g2456752]

    omega [SM=g1667679]




    O=============O===========O

    Se la vita ti sorride,ha una paresi.(Paco D'Alcatraz)

    Il sonno della ragione genera mostri. (Goya)

    Apocalisse Laica

    Querdenker evangelico anticonvenzionale del 1° secolo. "Maiori forsan cum timore sententiam in me fertis quam ego accipiam!" g.b.--In nece renascor integer ./Satis sunt mihi pauci,satis est unus,satis est nullus. Seneca-Ep.VII,11


    Vivo fra lo Stato Sovrano della Fica e la Repubblica Popolare del Cazzo
  • OFFLINE
    Blumare369
    Post: 16.342
    Post: 3.379
    Sesso: Maschile
    Utente Gold
    00 13/07/2011 22:52
    Re: per FLABOT
    =omegabible=, 13/07/2011 22.30:


    Il professore mi ha così risposto per ora:

    ho appena letto la tua e-mail (ore 21:53). Domani risponderò nel modo più scientifico possibile giacché Matteo 11:12 è notoriamente una crux interpretum per gli esegeti (tutto dipende dalla forma verbale biàzetai, che può essere intesa in malam partem or in bonam partem). Pertanto, ci vuole un po' di tempo per spiegare come si deve.

    Un bacione,

    =====================
    Caro Flabot, ti terrò informato appena sarò in possesso delle ultime delucidazioni.
    Da ignorante dico però che il commento di Max ben si adatta al nostro caso!!!
    [SM=g2456752]

    omega [SM=g1667679]





    Domani che fa il prof? chiede al Divino Telma?





    ______________________________________________________

    Generalità: Giordano Bruno

    Sono eretico, ironico e autoironico, ateo, dissacrante, cinico, odioso. Inutile cercare in me qualcosa di apprezzabile. Meglio evitarmi.
  • OFFLINE
    =omegabible=
    Post: 58.167
    Post: 9.341
    Città: PISA
    Età: 84
    Sesso: Maschile
    Utente Gold
    Padre Guardiano
    00 14/07/2011 06:38
    Re: Re: per FLABOT
    Blumare369, 13/07/2011 22.52:




    Domani che fa il prof? chiede al Divino Telma?





    Blu che fai? Spari sulla Croce Rossa? [SM=x789055]

    omega [SM=x1468240]





    O=============O===========O

    Se la vita ti sorride,ha una paresi.(Paco D'Alcatraz)

    Il sonno della ragione genera mostri. (Goya)

    Apocalisse Laica

    Querdenker evangelico anticonvenzionale del 1° secolo. "Maiori forsan cum timore sententiam in me fertis quam ego accipiam!" g.b.--In nece renascor integer ./Satis sunt mihi pauci,satis est unus,satis est nullus. Seneca-Ep.VII,11


    Vivo fra lo Stato Sovrano della Fica e la Repubblica Popolare del Cazzo
1