00 13/07/2011 17:35
Chi come me ha fatto il liceo classico sa che è possibile ottenere sfumature diverse dallo stesso testo latino o greco, e che è impossibile trovare nella stessa classe due versioni identiche, infatti quando scopiazzavamo tra compagne di banco la raccomandazione era: sì, ma cambiala un pò, mi raccomando...

Ora, pretendere di stabilire il pensiero o la volontà di Dio da traduzioni di testi che non sono nemmeno gli originali, scritti in una lingua antichissima,è come cercare di conoscere il padrone di un campo studiando i sassi del suo giardino. Quei testi vanno PER FORZA soggetti alla influenza del pensiero di chi traduce. Non saremo mai sicuri che sia ciò che l'autore voleva veramente dire, anche perchè quella frase poteva essere un modo di dire tipico di quella lingua, e significare quindi tutt'altra cosa. Giusto per fare un esempio banale, un inglese che faccia la traduzione letterale della frase "conta su di me" non capirebbe che significa fare affidamento su qualcuno, per lui la traduzione letterale sarebbe appunto contare addosso a una persona e quindi una cosa senza senso!!!

[SM=x789061]

Kelly
[Modificato da kelly70 13/07/2011 17:36]



La cattiva notizia è che Dio non esiste. Quella buona è che non ne hai bisogno.
Apocalisse Laica
Le religioni dividono. L'ateismo unisce


Il sonno della ragione genera mostri (Goya)