Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva
Stampa | Notifica email    
Autore

traduzioni corrette?

Ultimo Aggiornamento: 18/07/2011 18:06
OFFLINE
Email Scheda Utente
Post: 2.110
Post: 274
Città: CASTEGNATO
Età: 59
Sesso: Maschile
Utente Veteran
13/07/2011 17:12
 
Quota

Un libro che stò leggendo in questo periodo e che ovviamente trovo molto interessante, altrimenti smetterei di leggerlo, parla di molte cose, ma quella che mi preme segnalarvi è quella relativa alle traduzioni più o meno fedeli allo scritto originale.
Prende come esempio, Matteo XI 12.

Riporta di esso tre traduzioni diverse.

….dai giorni di Giovanni Battista fino ad ora, il regno dei cieli soffre violenza e i violenti se ne impadroniscono....
vangelo e atti degli apostoli, versione ufficiale della cei, paoline, cinisello balsamo 1987

….dal tempo di Giovanni il Battezzatore fino ad oggi il regno di Dio incontra opposizione perchè i violenti vi si oppongono...
parola del signore, il nuovo testamento, elle di ci, leumann 1976

...dal tempo di Giovanni il Battista fino a ora il regno dei cieli è oggetto di violenza, poiché i violenti vorrebbero farlo fuori....
i vangeli, nuovissima versione dei testi originali, paoline cinisello balsamo


Poi prosegue scrivendo la frase nella maniera originale, ovviamente evito, per problemi di alfabeto, di postarla, ne fa quindi la corretta traduzione letterale:

...da quei giorni di Giovanni il battista fino ad ora il regno dei cieli si ottiene con la forza, e i violenti si impadroniscono di esso...

Rendendola in italiano più scorrevole

...dopo l'annuncio di giovanni battista occorre la violenza per conquistare il regno di Dio e sono i violenti che lo conquistano

Secondo me, un po' i traduttori ci hanno giocato su questa frase, secondo voi?


OFFLINE
Email Scheda Utente
Post: 14.714
Post: 9.849
Sesso: Femminile
Utente Gold
Madre Badessa
13/07/2011 17:35
 
Quota

Chi come me ha fatto il liceo classico sa che è possibile ottenere sfumature diverse dallo stesso testo latino o greco, e che è impossibile trovare nella stessa classe due versioni identiche, infatti quando scopiazzavamo tra compagne di banco la raccomandazione era: sì, ma cambiala un pò, mi raccomando...

Ora, pretendere di stabilire il pensiero o la volontà di Dio da traduzioni di testi che non sono nemmeno gli originali, scritti in una lingua antichissima,è come cercare di conoscere il padrone di un campo studiando i sassi del suo giardino. Quei testi vanno PER FORZA soggetti alla influenza del pensiero di chi traduce. Non saremo mai sicuri che sia ciò che l'autore voleva veramente dire, anche perchè quella frase poteva essere un modo di dire tipico di quella lingua, e significare quindi tutt'altra cosa. Giusto per fare un esempio banale, un inglese che faccia la traduzione letterale della frase "conta su di me" non capirebbe che significa fare affidamento su qualcuno, per lui la traduzione letterale sarebbe appunto contare addosso a una persona e quindi una cosa senza senso!!!

[SM=x789061]

Kelly
[Modificato da kelly70 13/07/2011 17:36]



La cattiva notizia è che Dio non esiste. Quella buona è che non ne hai bisogno.
Apocalisse Laica
Le religioni dividono. L'ateismo unisce


Il sonno della ragione genera mostri (Goya)


OFFLINE
Email Scheda Utente
Post: 58.167
Post: 9.341
Città: PISA
Età: 84
Sesso: Maschile
Utente Gold
Padre Guardiano
13/07/2011 17:40
 
Quota


Caro Flabot,il quesito è molto interessante!
Richiede una risposta altamente specializzata.
All'uopo ho girato il quesito ad un amico professore di greco antico e di ebraico col quale sono sempre in contatto per motivi professionali e di cui garantisco la assoluta aconfessionalità.
Appena l'avrò ricevuta la posterò a beneficio di tutti.
Una buona serata carissimo!

omega [SM=g1667679]




O=============O===========O

Se la vita ti sorride,ha una paresi.(Paco D'Alcatraz)

Il sonno della ragione genera mostri. (Goya)

Apocalisse Laica

Querdenker evangelico anticonvenzionale del 1° secolo. "Maiori forsan cum timore sententiam in me fertis quam ego accipiam!" g.b.--In nece renascor integer ./Satis sunt mihi pauci,satis est unus,satis est nullus. Seneca-Ep.VII,11


Vivo fra lo Stato Sovrano della Fica e la Repubblica Popolare del Cazzo
OFFLINE
Email Scheda Utente
Post: 16.342
Post: 3.379
Sesso: Maschile
Utente Gold
13/07/2011 19:17
 
Quota

Povero Dio... che pena mi fa. Ovvero, mi farebbe.

Insomma: anche Dio aveva la sua FIOM.



______________________________________________________

Generalità: Giordano Bruno

Sono eretico, ironico e autoironico, ateo, dissacrante, cinico, odioso. Inutile cercare in me qualcosa di apprezzabile. Meglio evitarmi.
OFFLINE
Email Scheda Utente
Post: 2.110
Post: 274
Città: CASTEGNATO
Età: 59
Sesso: Maschile
Utente Veteran
13/07/2011 21:16
 
Quota

Re:
kelly70, 13/07/2011 17.35:

Chi come me ha fatto il liceo classico sa che è possibile ottenere sfumature diverse dallo stesso testo latino o greco, e che è impossibile trovare nella stessa classe due versioni identiche, infatti quando scopiazzavamo tra compagne di banco la raccomandazione era: sì, ma cambiala un pò, mi raccomando...

Ora, pretendere di stabilire il pensiero o la volontà di Dio da traduzioni di testi che non sono nemmeno gli originali, scritti in una lingua antichissima,è come cercare di conoscere il padrone di un campo studiando i sassi del suo giardino. Quei testi vanno PER FORZA soggetti alla influenza del pensiero di chi traduce. Non saremo mai sicuri che sia ciò che l'autore voleva veramente dire, anche perchè quella frase poteva essere un modo di dire tipico di quella lingua, e significare quindi tutt'altra cosa. Giusto per fare un esempio banale, un inglese che faccia la traduzione letterale della frase "conta su di me" non capirebbe che significa fare affidamento su qualcuno, per lui la traduzione letterale sarebbe appunto contare addosso a una persona e quindi una cosa senza senso!!!

[SM=x789061]

Kelly






Si è ovvio che in italiano ci siano tante parole con il medesimo significato, ma qui si mettono le parole in modo tale da arrivare a due significati diversi, qual'è quello giusto?


OFFLINE
Email Scheda Utente
Post: 2.110
Post: 274
Città: CASTEGNATO
Età: 59
Sesso: Maschile
Utente Veteran
13/07/2011 21:19
 
Quota

Re:
=omegabible=, 13/07/2011 17.40:


Caro Flabot,il quesito è molto interessante!
Richiede una risposta altamente specializzata.
All'uopo ho girato il quesito ad un amico professore di greco antico e di ebraico col quale sono sempre in contatto per motivi professionali e di cui garantisco la assoluta aconfessionalità.
Appena l'avrò ricevuta la posterò a beneficio di tutti.
Una buona serata carissimo!

omega [SM=g1667679]





Se riuscirai nel tuo intento te ne sarò eternamente grato [SM=x789062] [SM=x789062] [SM=x789062] [SM=x789062] [SM=x789065]


OFFLINE
Email Scheda Utente
Post: 8.980
Post: 4.909
Età: 64
Sesso: Maschile
Utente Master
Antipapa
13/07/2011 21:19
 
Quota

Re: Re:
flabot, 13.07.2011 21:16:






Si è ovvio che in italiano ci siano tante parole con il medesimo significato, ma qui si mettono le parole in modo tale da arrivare a due significati diversi, qual'è quello giusto?





Quello che fa più comodo.

[SM=g2407711]





Le religioni? Un'abbagliante strada a senso unico. (Max Cava)

" Permettetemi di emettere e gestire la moneta di una nazione,
e non mi importerà di chi ne fa le leggi" (Mayer Anselm Rothschild)


OFFLINE
Email Scheda Utente
Post: 58.167
Post: 9.341
Città: PISA
Età: 84
Sesso: Maschile
Utente Gold
Padre Guardiano
13/07/2011 22:30
 
Quota

per FLABOT

Il professore mi ha così risposto per ora:

ho appena letto la tua e-mail (ore 21:53). Domani risponderò nel modo più scientifico possibile giacché Matteo 11:12 è notoriamente una crux interpretum per gli esegeti (tutto dipende dalla forma verbale biàzetai, che può essere intesa in malam partem or in bonam partem). Pertanto, ci vuole un po' di tempo per spiegare come si deve.

Un bacione,

=====================
Caro Flabot, ti terrò informato appena sarò in possesso delle ultime delucidazioni.
Da ignorante dico però che il commento di Max ben si adatta al nostro caso!!!
[SM=g2456752]

omega [SM=g1667679]




O=============O===========O

Se la vita ti sorride,ha una paresi.(Paco D'Alcatraz)

Il sonno della ragione genera mostri. (Goya)

Apocalisse Laica

Querdenker evangelico anticonvenzionale del 1° secolo. "Maiori forsan cum timore sententiam in me fertis quam ego accipiam!" g.b.--In nece renascor integer ./Satis sunt mihi pauci,satis est unus,satis est nullus. Seneca-Ep.VII,11


Vivo fra lo Stato Sovrano della Fica e la Repubblica Popolare del Cazzo
OFFLINE
Email Scheda Utente
Post: 16.342
Post: 3.379
Sesso: Maschile
Utente Gold
13/07/2011 22:52
 
Quota

Re: per FLABOT
=omegabible=, 13/07/2011 22.30:


Il professore mi ha così risposto per ora:

ho appena letto la tua e-mail (ore 21:53). Domani risponderò nel modo più scientifico possibile giacché Matteo 11:12 è notoriamente una crux interpretum per gli esegeti (tutto dipende dalla forma verbale biàzetai, che può essere intesa in malam partem or in bonam partem). Pertanto, ci vuole un po' di tempo per spiegare come si deve.

Un bacione,

=====================
Caro Flabot, ti terrò informato appena sarò in possesso delle ultime delucidazioni.
Da ignorante dico però che il commento di Max ben si adatta al nostro caso!!!
[SM=g2456752]

omega [SM=g1667679]





Domani che fa il prof? chiede al Divino Telma?





______________________________________________________

Generalità: Giordano Bruno

Sono eretico, ironico e autoironico, ateo, dissacrante, cinico, odioso. Inutile cercare in me qualcosa di apprezzabile. Meglio evitarmi.
OFFLINE
Email Scheda Utente
Post: 58.167
Post: 9.341
Città: PISA
Età: 84
Sesso: Maschile
Utente Gold
Padre Guardiano
14/07/2011 06:38
 
Quota

Re: Re: per FLABOT
Blumare369, 13/07/2011 22.52:




Domani che fa il prof? chiede al Divino Telma?





Blu che fai? Spari sulla Croce Rossa? [SM=x789055]

omega [SM=x1468240]





O=============O===========O

Se la vita ti sorride,ha una paresi.(Paco D'Alcatraz)

Il sonno della ragione genera mostri. (Goya)

Apocalisse Laica

Querdenker evangelico anticonvenzionale del 1° secolo. "Maiori forsan cum timore sententiam in me fertis quam ego accipiam!" g.b.--In nece renascor integer ./Satis sunt mihi pauci,satis est unus,satis est nullus. Seneca-Ep.VII,11


Vivo fra lo Stato Sovrano della Fica e la Repubblica Popolare del Cazzo
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva
Risposta Veloce
Nick  
Titolo
Messaggio
Smiles
Copia il codice di controllo qui sotto





Nuova Discussione
Rispondi

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 00:56. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com