È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!

APOCALISSE Controinformazione su Chiesa e Cattolicesimo

traduzioni corrette?

  • Messaggi
  • OFFLINE
    =omegabible=
    Post: 58.167
    Post: 9.341
    Città: PISA
    Età: 84
    Sesso: Maschile
    Utente Gold
    Padre Guardiano
    00 14/07/2011 17:02
    Per Flabot

    Caro Flabot,è arrivata poco fa la risposta del mio amico professore.
    Te la posto nella sua interezza seguita da un mio breve commento.

    Caro Norberto,
    senza pretendere di essere né completo né apodittico, do brevemente il mio parere sulla questione da te posta.

    Come ogni analisi di passaggi biblici, anche questa relativa a Matteo 11:12 deve essere condotta con la massima acribia e prudenza. Non è sempre né facile né possibile risolvere taluni problemi filologici legati al testo biblico. Il che non significa che la Sacra Scrittura non sia valida, in ogni tempo e in ogni luogo, per recare il messaggio a motivo del quale è stata scritta (ma questo è il punto di vista di chi crede all'ispirazione della Bibbia). Più semplicemente, si tratta di capire che ogni traduzione presenta problemi, talora anche assai complessi. Tutto qui.

    Ciò premesso, occorre riconoscere che il brano di Matteo 11:12 costituisce davvero una vera e propria crux interpretum fin dall'antichità (il loghion è conosciuto come "il detto dei violenti"). Sostanzialmente si tratta di capire se la forma verbale biàzomai sia da intendersi in modo attivo oppure in modo passivo, in bonam partem o in mala partem.

    Il verbo biàzomai significa "opprimere con la forza", "fare violenza" e via dicendo. Biàzomai ricorre soltanto due volte nel N.T.: qui e in Luca 16:16 (brano che sembra parallelo a Matteo 11:12).

    Il biastès citato in Matteo 11:12 è "il violento"; biastès ricorre solo qui in tutto il N.T. (hapax neotestamentario).

    Attraverso una serrata e complicata disamina filologica, che non si può riportare qui nella sua interezza ma le cui tracce compaiono nei commentari più scientifici e nelle grammatiche del greco neotestamentario, parrebbe che la migliore traduzione sia: "Dai giorni di Giovanni il Battista fino ad oggi il Regno dei cieli subisce / è fatto oggetto di / violenza, e violenti lo rapinano".

    Il che si potrebbe interpretare così: tanto Giovanni il Battista quanto Gesù sono avversati, oltraggiati, minacciati dalla coeva generazione, e i segni della violenza si notano (Giovanni è in prigione, e il Signore Gesù è assai contestato - la violenza incombe su di Lui)

    Mille altri discorsi si potrebbero fare, ovviamente, ma questo - brevissimo - mi sembra sufficiente per i tuoi scopi. Ripeto: ciò non toglie che vi possano essere altre opinioni.

    Un caro saluto,
    Arrigo


    Mi sembra che la traduzione proposta dal testo greco sia confacevole allo spirito divulgativo che esso si riteneva di asserire a quel tempo e a quelle popolazioni.
    Lo ritengo anche confacente allo spirito delle parole del Signore il quale non venne per essere servito ma per servire.
    Converrrai con me che quello che poi hanno fatto le "Chiese" attraverso i secoli non rispecchia minimamente questo spirito ma questa è tutta un'altra storia.
    Spero di esserti stato utile.
    Una buona serata.
    omega



    O=============O===========O

    Se la vita ti sorride,ha una paresi.(Paco D'Alcatraz)

    Il sonno della ragione genera mostri. (Goya)

    Apocalisse Laica

    Querdenker evangelico anticonvenzionale del 1° secolo. "Maiori forsan cum timore sententiam in me fertis quam ego accipiam!" g.b.--In nece renascor integer ./Satis sunt mihi pauci,satis est unus,satis est nullus. Seneca-Ep.VII,11


    Vivo fra lo Stato Sovrano della Fica e la Repubblica Popolare del Cazzo
  • OFFLINE
    Claudio Cava
    Post: 16.648
    Post: 4.116
    Età: 17
    Sesso: Maschile
    Utente Gold
    Papa
    00 14/07/2011 21:09

    Non per fare il guastafeste o atteggiarmi a maestro, ma non credete che basti il comprovato dato di fatto che e' tutto opera di mistici allucinati che oggi finirebbero in manicomio, a mettere tutti d' accordo?

    Ciao
    Claudio





    “Non esiste delitto, inganno, trucco, imbroglio e vizio che non vivano della loro segretezza. Portate alla luce del giorno questi segreti, descriveteli, rendeteli ridicoli agli occhi di tutti e prima o poi la pubblica opinione li getterà via. La sola divulgazione di per sè non è forse sufficiente, ma è l'unico mezzo senza il quale falliscono tutti gli altri”.
    Joseph Pulitzer (1847-1911), Fondatore Premio Pulitzer
  • OFFLINE
    flabot
    Post: 2.110
    Post: 274
    Città: CASTEGNATO
    Età: 59
    Sesso: Maschile
    Utente Veteran
    00 14/07/2011 21:12

    Mi sembra che la traduzione proposta dal testo greco sia confacevole allo spirito divulgativo che esso si riteneva di asserire a quel tempo e a quelle popolazioni.
    Lo ritengo anche confacente allo spirito delle parole del Signore il quale non venne per essere servito ma per servire.
    Converrrai con me che quello che poi hanno fatto le "Chiese" attraverso i secoli non rispecchia minimamente questo spirito ma questa è tutta un'altra storia.
    Spero di esserti stato utile.
    Una buona serata.
    omega






    MOLTO UTILE GRAZIE MILLE





    FLABOT
  • OFFLINE
    =omegabible=
    Post: 58.167
    Post: 9.341
    Città: PISA
    Età: 84
    Sesso: Maschile
    Utente Gold
    Padre Guardiano
    00 14/07/2011 21:37
    Re:
    flabot, 14/07/2011 21.12:


    Mi sembra che la traduzione proposta dal testo greco sia confacevole allo spirito divulgativo che esso si riteneva di asserire a quel tempo e a quelle popolazioni.
    Lo ritengo anche confacente allo spirito delle parole del Signore il quale non venne per essere servito ma per servire.
    Converrrai con me che quello che poi hanno fatto le "Chiese" attraverso i secoli non rispecchia minimamente questo spirito ma questa è tutta un'altra storia.
    Spero di esserti stato utile.
    Una buona serata.
    omega






    MOLTO UTILE GRAZIE MILLE





    FLABOT



    Di niente!. Penso che una corretta informazione sia fondamentale per una corretta valutazione del tutto e questo al di la della fede.
    Una buona serata.
    omega [SM=g1667679]



    Questa la metto per far dispetto al CAVA!!!! [SM=g2535979] [SM=g2535979] [SM=g2535979] [SM=g2535979] [SM=g2535979] [SM=g2535979] [SM=g2535979] [SM=g2535979]


    [SM=x795135]






    O=============O===========O

    Se la vita ti sorride,ha una paresi.(Paco D'Alcatraz)

    Il sonno della ragione genera mostri. (Goya)

    Apocalisse Laica

    Querdenker evangelico anticonvenzionale del 1° secolo. "Maiori forsan cum timore sententiam in me fertis quam ego accipiam!" g.b.--In nece renascor integer ./Satis sunt mihi pauci,satis est unus,satis est nullus. Seneca-Ep.VII,11


    Vivo fra lo Stato Sovrano della Fica e la Repubblica Popolare del Cazzo
  • OFFLINE
    Claudio Cava
    Post: 16.648
    Post: 4.116
    Età: 17
    Sesso: Maschile
    Utente Gold
    Papa
    00 14/07/2011 22:22
    Re: Re:
    =omegabible=, 14/07/2011 21.37:




    Questa la metto per far dispetto al CAVA!!!! [SM=g2535979] [SM=g2535979] [SM=g2535979] [SM=g2535979] [SM=g2535979] [SM=g2535979] [SM=g2535979] [SM=g2535979]


    [SM=x795135]







    Aspe' che se trovo una foto della Hack nuda ti sistemo io!

    [SM=g2535979] [SM=g2535979] [SM=g2535979] [SM=g2535979] [SM=g2535979]

    Ciao
    Claudio





    “Non esiste delitto, inganno, trucco, imbroglio e vizio che non vivano della loro segretezza. Portate alla luce del giorno questi segreti, descriveteli, rendeteli ridicoli agli occhi di tutti e prima o poi la pubblica opinione li getterà via. La sola divulgazione di per sè non è forse sufficiente, ma è l'unico mezzo senza il quale falliscono tutti gli altri”.
    Joseph Pulitzer (1847-1911), Fondatore Premio Pulitzer
  • OFFLINE
    flabot
    Post: 2.110
    Post: 274
    Città: CASTEGNATO
    Età: 59
    Sesso: Maschile
    Utente Veteran
    00 18/07/2011 16:50
    Le stesse difficoltà, sostiene l'autore, si hanno anche per la traduzione di Luca XVI 16.

    ….la legge di Mose e gli scritti dei profeti arrivarono fino al tempo di Giovanni il battezzatore. Dopo di lui viene annunziato il regno di Dio e molti si sforzano di entrarvi....

    Una traduzione diciamo “classica” recente


    Mentre la traduzione letterale è:

    ….la legge e i profeti fino a Giovanni, da allora il regno di Dio viene annunciato e ciascuno per esso usa la violenza....

    In italiano più scorrevole

    ….fino a Giovanni valevano le leggi ed i profeti, ma dalla sua comparsa è cominciato l'annuncio del regno di Dio e ciascuno usi la violenza per conquistarlo.....
  • OFFLINE
    flabot
    Post: 2.110
    Post: 274
    Città: CASTEGNATO
    Età: 59
    Sesso: Maschile
    Utente Veteran
    00 18/07/2011 17:07
    Piccola curiosita

    La traduzione pubblicata dalla Società Biblica di Ginevra del 2006, li traduce così i passi in questione: Matteo XI 12

    ….dai giorni di Giovanni il battista fino ad ora, il regno dei cieli è preso a forza e i violenti se ne impadroniscono.....

    Luca XVI 16


    …..la legge e i profeti hanno durato fino a Giovanni, da quel tempo è annunciata la buona notizia del regno di Dio, e ciascuno vi entra a forza....


    Questa sarà la mia Bibbia di riferimento per il futuro, tra l'altro, non traduce con “vergine” ma con “giovinetta” riguardo a Maria.
  • OFFLINE
    Blumare369
    Post: 16.342
    Post: 3.379
    Sesso: Maschile
    Utente Gold
    00 18/07/2011 18:06
    Re:
    flabot, 18/07/2011 17.07:



    Questa sarà la mia Bibbia di riferimento per il futuro, tra l'altro, non traduce con “vergine” ma con “giovinetta” riguardo a Maria.



    Beh, meglio. Molto meglio. Finiamola con questa pagliacciata della madre di Gesù che sarebbe stata vergine al concepimento.

    Tra l'altro sta storiella era stata usata anche dagli egizi e in altre leggende di tipo religioso. Insomma un must che oggi fa sorridere se non fosse tragicamente radicata nella mente dei creduloni... ops, credenti.







    ______________________________________________________

    Generalità: Giordano Bruno

    Sono eretico, ironico e autoironico, ateo, dissacrante, cinico, odioso. Inutile cercare in me qualcosa di apprezzabile. Meglio evitarmi.
2