Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva
Stampa | Notifica email    
Autore

La purga cattolica. Altro che Tdg.

Ultimo Aggiornamento: 08/04/2013 01:06
OFFLINE
Email Scheda Utente
Post: 6.053
Post: 1.197
Sesso: Maschile
Utente Master
03/04/2013 19:28
 
Quota

LA SPARIZIONE DEL DRAGO (3)



Procediamo nel viaggio del pudore (prima puntataseconda puntata). Isaia (13,22) ha una visione: Babilonia sarà distrutta e gli animali del deserto si insedieranno nella città:


Ululeranno le iene nei loro palazzi,
gli sciacalli nei loro edifici lussuosi.
La sua ora si avvicina,
i suoi giorni non saranno prolungati.

 

Diamo un’occhiata al testo ebraico:
 

וְעָנָה אִיִּים בְּאַלְמְנוֹתָיו, וְתַנִּים בְּהֵיכְלֵי עֹנֶג; וְקָרוֹב לָבוֹא עִתָּהּ, וְיָמֶיהָ לֹא יִמָּשֵׁכוּ.

 

I primi animali a comparire nel testo sono gli אִיִּים, un sostantivo usato solo al plurale per «bestie selvatiche». «Iene», quindi, può essere accettabile. I secondi, invece, sono i תַנִּים, che nella traduzione cattolica diventano «sciacalli». Ma תַנִּים (tanniym) significa «drago» o «mostro marino» e non sciacallo. Deriva dalla radice תַּן (tan) che, appunto, nella mitologia ugaritica designa draghi e altre creature mostruose marine. 

 

Tra l’altro, non c’era nulla di male se i traduttori cattolici avessero lasciato «drago» invece del ridicolo «sciacalli» perché si trattava di una visione avuta da Isaia. Ma lasciare un drago nell’Antico Testamento, forse, avrebbe colorato di favola un racconto che si vuole autorevole anche dal punto di vista storico. E allora: via. Arriva la purga.

 

Ma non è finita qui: se diamo una letta a Ezechiele (29,3) capiamo ancora meglio questi miracoli nella traduzione:

 
Parla dunque dicendo: Così dice il Signore Dio:
Eccomi contro di te, faraone re d'Egitto;
grande coccodrillo, sdraiato in mezzo al fiume.

 

Che nell’originale ebraico recita:

 

דַּבֵּר וְאָמַרְתָּ כֹּה-אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, הִנְנִי עָלֶיךָ פַּרְעֹה מֶלֶךְ-מִצְרַיִם, הַתַּנִּים הַגָּדוֹל, הָרֹבֵץ בְּתוֹךְ יְאֹרָיו:  אֲשֶׁר אָמַר לִי יְאֹרִי, וַאֲנִי עֲשִׂיתִנִי.

 

Da non credere: lo stesso identico sostantivo תַּנִּים, che in Isaia  è «sciacalli», in Ezechiele diventa miracolosamente «grande coccodrillo». Avessero lasciato «drago» in entrambe le occasioni 

sarebbe stato certamente più dignitoso. E filologicamente corretto. (continua...)

 
 



Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva
Risposta Veloce
Nick  
Titolo
Messaggio
Smiles
Copia il codice di controllo qui sotto





Nuova Discussione
Rispondi

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 14:27. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com