HANNO SEGATO LE CORNA A DIO (4)
Un vero spasso vedere i salti mortali fatti dai traduttori cattolici - ma, questa volta, anche dai protestanti - per rendere digeribile un versetto contenuto nel libro dei numeri. È il 23,22:
אֵל, מוֹצִיאָם מִמִּצְרָיִם--כְּתוֹעֲפֹת רְאֵם, לוֹ.
Dio, che lo ha fatto uscire dall'Egitto, è per lui come le corna del bufalo.
Partiamo col dire che quella cattolica è la traduzione peggiore: più manipolata e fuorviante di tutte quelle mai uscite. Le falsificazioni riguardano «
Dio» che in questo versetto è אל (El) e non יהוה (Yahweh) né אלהים (Elohim) e anche «
bufalo», in ebraico ראם (r’em).
Già la Vulgata aveva questa versione:
Deus eduxit eum de Aegypto cuius fortitudo similis est rinocerotis.
Il «
bufalo» era un rinoceronte. In molte versioni è tradotto con «toro» (spagnolo), «unicorno» (inglese) o «montone» (tedesca). Ma è l’intera traduzione di questo costrutto sintattico ad essere stata manipolata ad arte. Eppure è molto semplice con una elementare traduzione letterale e anche filologicamente logica se si conosce la mitologia di Canaan.
אֵל, מוֹצִיאָם מִמִּצְרָיִם--כְּתוֹעֲפֹת רְאֵם, לוֹ.
El li porta fuori dall’Egitto, egli [El] ha come corna di bufalo
Basta dare un’occhiata alle numerose statuette cultuali (foto sopra e qui sotto), che raffigurano il dio El sotto forma di bovino.
Gli israeliti, infatti, associando il loro dio a quello cananei, ne avevano assorbito anche le peculiarità. Insomma,
dio era un forte animale cornuto. Ma la censura ha trasformato El in Dio e gli ha perfino segato le corna.
>>> Continua