|
Messaggio Iniziale |
Cristianalibera
|
25/01/2018 21:45 Almeno Barnabix lo ammette "Non vedo il problema, la TNM1987 è molto letterale e lascia al lettore l'onere di determinare cosa 'olam indichi in quel determinato punto, ovvvero se quel "tempo indefinito" dall'autore sia eterno o finito, la TNM2017 invece, come le altre traduzioni più dinamiche, si sostiuisce al lettore e interpreta il senso che per i traduttori avrebbe 'olam. Il lettore può scegliere se usare la prima, che richiede maggior impegno esegetico, o la seconda, che è di approccio più immediato pur perdendo qualcosa a livello di lettura letterale del testo. " |
Ultime Risposte |
Max Cava
|
18/02/2018 18:13
|
Titti-79
|
26/01/2018 23:51 Re: Re: Re: Almeno Barnabix lo ammette Cristianalibera, 25/01/2018 22.16:
Non mi ricordo di averlo sentito in modo così esplicito.
In modo esplicito no... in effetti lo hanno detto a denti stretti e con la bava alla bocca, sperando che nessuno li sentisse!
Titti. |
Cristianalibera
|
25/01/2018 22:16 Re: Re: Almeno Barnabix lo ammette Max Cava, 25.01.2018 22:03:
Se lo ammette lui...
Comunque lo ammettevano anche i 4 esperti della conferenza di Biglino che, forse, ne sanno un tantino di più.
Non mi ricordo di averlo sentito in modo così esplicito.
|
Max Cava
|
25/01/2018 22:03 Re: Almeno Barnabix lo ammette Cristianalibera, 25.01.2018 21:45:
"Non vedo il problema, la TNM1987 è molto letterale e lascia al lettore l'onere di determinare cosa 'olam indichi in quel determinato punto, ovvvero se quel "tempo indefinito" dall'autore sia eterno o finito, la TNM2017 invece, come le altre traduzioni più dinamiche, si sostiuisce al lettore e interpreta il senso che per i traduttori avrebbe 'olam. Il lettore può scegliere se usare la prima, che richiede maggior impegno esegetico, o la seconda, che è di approccio più immediato pur perdendo qualcosa a livello di lettura letterale del testo. "
Se lo ammette lui...
Comunque lo ammettevano anche i 4 esperti della conferenza di Biglino che, forse, ne sanno un tantino di più.
|