Bicelon non è nessuno, lui ha messo Biglino semplicemente davanti alle sue stesse contraddizioni leggiti l'intervento, ė interessante.
La relazione con i teologi l'ho vista, ma quello che Bicelon dice è semplice.
Nella sua traduzione sul con nostra immagine si fissa con il con mentre altre volte quel con (be) lo traduce lui stesso in altra maniera.
L'intervento l'ho letto... il fatto é che non parlo aramaico!
Per quanto mi riguarda potrebbero aver ragione e torto entrambi.
Io posso tradurre "wsl" con "con" (Chili
con carne) oppure "e" (patate
e fagioli), ma anche "insieme": Cristiana beve un caffé
insieme a Massimo.
Tutti "con" sono, ma tradotti diversamente a seconda del discorso... credo, spero!
Le religioni? Un'abbagliante strada a senso unico. (Max Cava)
" Permettetemi di emettere e gestire la moneta di una nazione,
e non mi importerà di chi ne fa le leggi" (Mayer Anselm Rothschild)