È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!
Rispondi al messaggio
Nick
Titolo
Messaggio
Smiles
+ Opzioni Messaggio
Copia il codice di controllo qui sotto


   
Messaggio Iniziale
flabot

13/07/2011 17:12
Un libro che stò leggendo in questo periodo e che ovviamente trovo molto interessante, altrimenti smetterei di leggerlo, parla di molte cose, ma quella che mi preme segnalarvi è quella relativa alle traduzioni più o meno fedeli allo scritto originale.
Prende come esempio, Matteo XI 12.

Riporta di esso tre traduzioni diverse.

….dai giorni di Giovanni Battista fino ad ora, il regno dei cieli soffre violenza e i violenti se ne impadroniscono....
vangelo e atti degli apostoli, versione ufficiale della cei, paoline, cinisello balsamo 1987

….dal tempo di Giovanni il Battezzatore fino ad oggi il regno di Dio incontra opposizione perchè i violenti vi si oppongono...
parola del signore, il nuovo testamento, elle di ci, leumann 1976

...dal tempo di Giovanni il Battista fino a ora il regno dei cieli è oggetto di violenza, poiché i violenti vorrebbero farlo fuori....
i vangeli, nuovissima versione dei testi originali, paoline cinisello balsamo


Poi prosegue scrivendo la frase nella maniera originale, ovviamente evito, per problemi di alfabeto, di postarla, ne fa quindi la corretta traduzione letterale:

...da quei giorni di Giovanni il battista fino ad ora il regno dei cieli si ottiene con la forza, e i violenti si impadroniscono di esso...

Rendendola in italiano più scorrevole

...dopo l'annuncio di giovanni battista occorre la violenza per conquistare il regno di Dio e sono i violenti che lo conquistano

Secondo me, un po' i traduttori ci hanno giocato su questa frase, secondo voi?


Ultime Risposte
Blumare369

18/07/2011 18:06
Re:
flabot, 18/07/2011 17.07:



Questa sarà la mia Bibbia di riferimento per il futuro, tra l'altro, non traduce con “vergine” ma con “giovinetta” riguardo a Maria.



Beh, meglio. Molto meglio. Finiamola con questa pagliacciata della madre di Gesù che sarebbe stata vergine al concepimento.

Tra l'altro sta storiella era stata usata anche dagli egizi e in altre leggende di tipo religioso. Insomma un must che oggi fa sorridere se non fosse tragicamente radicata nella mente dei creduloni... ops, credenti.




flabot

18/07/2011 17:07
Piccola curiosita

La traduzione pubblicata dalla Società Biblica di Ginevra del 2006, li traduce così i passi in questione: Matteo XI 12

….dai giorni di Giovanni il battista fino ad ora, il regno dei cieli è preso a forza e i violenti se ne impadroniscono.....

Luca XVI 16


…..la legge e i profeti hanno durato fino a Giovanni, da quel tempo è annunciata la buona notizia del regno di Dio, e ciascuno vi entra a forza....


Questa sarà la mia Bibbia di riferimento per il futuro, tra l'altro, non traduce con “vergine” ma con “giovinetta” riguardo a Maria.
flabot

18/07/2011 16:50
Le stesse difficoltà, sostiene l'autore, si hanno anche per la traduzione di Luca XVI 16.

….la legge di Mose e gli scritti dei profeti arrivarono fino al tempo di Giovanni il battezzatore. Dopo di lui viene annunziato il regno di Dio e molti si sforzano di entrarvi....

Una traduzione diciamo “classica” recente


Mentre la traduzione letterale è:

….la legge e i profeti fino a Giovanni, da allora il regno di Dio viene annunciato e ciascuno per esso usa la violenza....

In italiano più scorrevole

….fino a Giovanni valevano le leggi ed i profeti, ma dalla sua comparsa è cominciato l'annuncio del regno di Dio e ciascuno usi la violenza per conquistarlo.....
Claudio Cava

14/07/2011 22:22
Re: Re:
=omegabible=, 14/07/2011 21.37:




Questa la metto per far dispetto al CAVA!!!! [SM=g2535979] [SM=g2535979] [SM=g2535979] [SM=g2535979] [SM=g2535979] [SM=g2535979] [SM=g2535979] [SM=g2535979]


[SM=x795135]







Aspe' che se trovo una foto della Hack nuda ti sistemo io!

[SM=g2535979] [SM=g2535979] [SM=g2535979] [SM=g2535979] [SM=g2535979]

Ciao
Claudio
=omegabible=

14/07/2011 21:37
Re:
flabot, 14/07/2011 21.12:


Mi sembra che la traduzione proposta dal testo greco sia confacevole allo spirito divulgativo che esso si riteneva di asserire a quel tempo e a quelle popolazioni.
Lo ritengo anche confacente allo spirito delle parole del Signore il quale non venne per essere servito ma per servire.
Converrrai con me che quello che poi hanno fatto le "Chiese" attraverso i secoli non rispecchia minimamente questo spirito ma questa è tutta un'altra storia.
Spero di esserti stato utile.
Una buona serata.
omega






MOLTO UTILE GRAZIE MILLE





FLABOT



Di niente!. Penso che una corretta informazione sia fondamentale per una corretta valutazione del tutto e questo al di la della fede.
Una buona serata.
omega [SM=g1667679]



Questa la metto per far dispetto al CAVA!!!! [SM=g2535979] [SM=g2535979] [SM=g2535979] [SM=g2535979] [SM=g2535979] [SM=g2535979] [SM=g2535979] [SM=g2535979]


[SM=x795135]



flabot

14/07/2011 21:12

Mi sembra che la traduzione proposta dal testo greco sia confacevole allo spirito divulgativo che esso si riteneva di asserire a quel tempo e a quelle popolazioni.
Lo ritengo anche confacente allo spirito delle parole del Signore il quale non venne per essere servito ma per servire.
Converrrai con me che quello che poi hanno fatto le "Chiese" attraverso i secoli non rispecchia minimamente questo spirito ma questa è tutta un'altra storia.
Spero di esserti stato utile.
Una buona serata.
omega






MOLTO UTILE GRAZIE MILLE





FLABOT
Claudio Cava

14/07/2011 21:09

Non per fare il guastafeste o atteggiarmi a maestro, ma non credete che basti il comprovato dato di fatto che e' tutto opera di mistici allucinati che oggi finirebbero in manicomio, a mettere tutti d' accordo?

Ciao
Claudio
=omegabible=

14/07/2011 17:02
Per Flabot

Caro Flabot,è arrivata poco fa la risposta del mio amico professore.
Te la posto nella sua interezza seguita da un mio breve commento.

Caro Norberto,
senza pretendere di essere né completo né apodittico, do brevemente il mio parere sulla questione da te posta.

Come ogni analisi di passaggi biblici, anche questa relativa a Matteo 11:12 deve essere condotta con la massima acribia e prudenza. Non è sempre né facile né possibile risolvere taluni problemi filologici legati al testo biblico. Il che non significa che la Sacra Scrittura non sia valida, in ogni tempo e in ogni luogo, per recare il messaggio a motivo del quale è stata scritta (ma questo è il punto di vista di chi crede all'ispirazione della Bibbia). Più semplicemente, si tratta di capire che ogni traduzione presenta problemi, talora anche assai complessi. Tutto qui.

Ciò premesso, occorre riconoscere che il brano di Matteo 11:12 costituisce davvero una vera e propria crux interpretum fin dall'antichità (il loghion è conosciuto come "il detto dei violenti"). Sostanzialmente si tratta di capire se la forma verbale biàzomai sia da intendersi in modo attivo oppure in modo passivo, in bonam partem o in mala partem.

Il verbo biàzomai significa "opprimere con la forza", "fare violenza" e via dicendo. Biàzomai ricorre soltanto due volte nel N.T.: qui e in Luca 16:16 (brano che sembra parallelo a Matteo 11:12).

Il biastès citato in Matteo 11:12 è "il violento"; biastès ricorre solo qui in tutto il N.T. (hapax neotestamentario).

Attraverso una serrata e complicata disamina filologica, che non si può riportare qui nella sua interezza ma le cui tracce compaiono nei commentari più scientifici e nelle grammatiche del greco neotestamentario, parrebbe che la migliore traduzione sia: "Dai giorni di Giovanni il Battista fino ad oggi il Regno dei cieli subisce / è fatto oggetto di / violenza, e violenti lo rapinano".

Il che si potrebbe interpretare così: tanto Giovanni il Battista quanto Gesù sono avversati, oltraggiati, minacciati dalla coeva generazione, e i segni della violenza si notano (Giovanni è in prigione, e il Signore Gesù è assai contestato - la violenza incombe su di Lui)

Mille altri discorsi si potrebbero fare, ovviamente, ma questo - brevissimo - mi sembra sufficiente per i tuoi scopi. Ripeto: ciò non toglie che vi possano essere altre opinioni.

Un caro saluto,
Arrigo


Mi sembra che la traduzione proposta dal testo greco sia confacevole allo spirito divulgativo che esso si riteneva di asserire a quel tempo e a quelle popolazioni.
Lo ritengo anche confacente allo spirito delle parole del Signore il quale non venne per essere servito ma per servire.
Converrrai con me che quello che poi hanno fatto le "Chiese" attraverso i secoli non rispecchia minimamente questo spirito ma questa è tutta un'altra storia.
Spero di esserti stato utile.
Una buona serata.
omega
=omegabible=

14/07/2011 06:38
Re: Re: per FLABOT
Blumare369, 13/07/2011 22.52:




Domani che fa il prof? chiede al Divino Telma?





Blu che fai? Spari sulla Croce Rossa? [SM=x789055]

omega [SM=x1468240]


Blumare369

13/07/2011 22:52
Re: per FLABOT
=omegabible=, 13/07/2011 22.30:


Il professore mi ha così risposto per ora:

ho appena letto la tua e-mail (ore 21:53). Domani risponderò nel modo più scientifico possibile giacché Matteo 11:12 è notoriamente una crux interpretum per gli esegeti (tutto dipende dalla forma verbale biàzetai, che può essere intesa in malam partem or in bonam partem). Pertanto, ci vuole un po' di tempo per spiegare come si deve.

Un bacione,

=====================
Caro Flabot, ti terrò informato appena sarò in possesso delle ultime delucidazioni.
Da ignorante dico però che il commento di Max ben si adatta al nostro caso!!!
[SM=g2456752]

omega [SM=g1667679]





Domani che fa il prof? chiede al Divino Telma?



Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 21:47. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com