Sagen wir es mal so: ich glaub' es hat sich erledigt.
(Mettiamola in questo modo: credo che si è fatto.)
Il traduttore di Google sarebbe meglio buttarlo nel cesso... insieme ai traduttori, s'intende!
La traduzione corretta é:
Mettiamola in questo modo: penso che la cosa, il problema, sia risolta/o.
Traduzione al contrario, italiano/tedesco:
"Mettiamola in questo modo: credo che si è fatto."
Sagen wir es so: Ich glaube, Sie fertig sind.
E... non vuol dire un accidente!!! Al limite si potrebbe tradurre con: mettiamola così: loro hanno finito.
Le religioni? Un'abbagliante strada a senso unico. (Max Cava)
" Permettetemi di emettere e gestire la moneta di una nazione,
e non mi importerà di chi ne fa le leggi" (Mayer Anselm Rothschild)